Thursday 9 May 2013

Traduzioni Translations

Il mio approccio alla traduzione si basa sul fatto che sono bilingue ed ho un buona sensibilitá  verso le sottigliezze delle due lingue. E' dal 1995 che  insegno italiano a studenti inglesi utilizzando modelli didattici molto dinamici specificatamente studiate per l'insegnamento a vari livelli all'interno dello stesso gruppo.
Particolarmente rilevante é il fatto che vengo dalla Poesia sia scritta che performativa. Scrivo e mi esprimo sul palco sia direttamente in inglese che con traduzioni dall'italiano.
Credo che l'abilitá di rapportarsi  con sicurezza alla Poesia, apra le porte a tutta una serie di stili di traduzione. Una discreta esperienza nel Cabaret mi ha permesso anche di esplorare lo humor di tutt'e due le culture che, in generale, é forse la cosa piú difficile da rendere nelle traduzioni. Essendo un appassionato di musica e autore di canzoni, un'altro talento particolare che ho da offrire é quello che mi permette di tradurre testi di canzoni rispettando sia la metrica che il senso.
Tuttavia, scrittura creativa a parte, mi piace particolarmente confrontarmi con testi di saggistica essendo qualificato in scienze sociali, media, arti curative e management delle arti.
In termini di IT, so usare con destrezza tutti i pacchetti Windows, Photoshop e Adobe Premiere in cui sono particolarmente specializzato nella creazione di titoli e sottotitoli. Come designer del suono conosco molto bene Audacity e come web designer ho una conoscenza base di dreamweaver anche se preferisco usare semplici sistemi in rete com ‘weebly’, che é quello con cui ho creato il mio sito www.dhyano.com


In sostanza, se state cercando il tipo di traduttore che sa captare lo spirito oltre al testo e trasferirlo nella lingua del target con una profonda conoscienza di ambedue le culture... quello sono io.

I costi variano dalla complessitá del testo da tradurre.

No comments:

Post a Comment