Il mio approccio alla traduzione si basa sul fatto che sono bilingue ed ho un buona sensibilitá verso le sottigliezze delle due lingue. E' dal 1995 che insegno italiano a studenti inglesi utilizzando modelli didattici molto dinamici specificatamente studiate per l'insegnamento a vari livelli all'interno dello stesso gruppo.
Particolarmente rilevante é il fatto che vengo dalla Poesia sia scritta che performativa. Scrivo e mi esprimo sul palco sia direttamente in inglese che con traduzioni dall'italiano.
Credo che l'abilitá di rapportarsi con sicurezza alla Poesia, apra le porte a tutta una serie di stili di traduzione. Una discreta esperienza nel Cabaret mi ha permesso anche di esplorare lo humor di tutt'e due le culture che, in generale, é forse la cosa piú difficile da rendere nelle traduzioni. Essendo un appassionato di musica e autore di canzoni, un'altro talento particolare che ho da offrire é quello che mi permette di tradurre testi di canzoni rispettando sia la metrica che il senso.
Tuttavia, scrittura creativa a parte, mi piace particolarmente confrontarmi con testi di saggistica essendo qualificato in scienze sociali, media, arti curative e management delle arti.
In termini di IT, so usare con destrezza tutti i pacchetti Windows, Photoshop e Adobe Premiere in cui sono particolarmente specializzato nella creazione di titoli e sottotitoli. Come designer del suono conosco molto bene Audacity e come web designer ho una conoscenza base di dreamweaver anche se preferisco usare semplici sistemi in rete com ‘weebly’, che é quello con cui ho creato il mio sito www.dhyano.com
In sostanza, se state cercando il tipo di traduttore che sa captare lo spirito oltre al testo e trasferirlo nella lingua del target con una profonda conoscienza di ambedue le culture... quello sono io.
I costi variano dalla complessitá del testo da tradurre.
No comments:
Post a Comment